首页
OALib 期刊
快速投稿通道
我的图书馆
常见问题
关于我们
关注我们+
Biomedical & Life Sciences
Business & Economics
Chemistry & Materials Science
Computer Science & Communications
Engineering
Medicine & Healthcare
Physics & Mathematics
Social Sciences & Humanities
Biomedical & Life Sciences
Business & Economics
Chemistry & Materials Science
Computer Science & Communications
Engineering
Medicine & Healthcare
Physics & Mathematics
Social Sciences & Humanities
LinkedIn (OALib Group)
LinkedIn (OALib Company Page)
Facebook
Twitter
全部
标题
作者
关键词
摘要
OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元
投递稿件
为什么选择我们?
>>
- 开源期刊
- 同行审议
- 快速出刊
- 终身存储
- 免费检索
- 免费推广
- 更多...
- 搜索引擎
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
ISSN Print: 1537-1964
ISSN Online:
主页:
http://medtrad.org/panacea.html
分享:
Go
Mi vida
Lola Sanabria García
Unveiling stories to the oncologist: a matter of sharing and healing
Marisa Cordella
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Homenaje a Amelia de Irazazábal. Congreso sobre Terminología, Traducción y Comunicación Especializada, Verona (Italia), 11-12 de octubre de 2007
María del Carmen Navarro
José Sánchez Labrador (1717-1798), naturalista y filólogo manchego
Enrique Wulff
Salamanca acoge a los traductores de alemán. III Simposio sobre la Traducción/Interpretación del/al Alemán (STIAL). 15-17 de marzo del 2007
Carmen Quijada Díez
Un itinerario botánico en las páginas de Panace@
Juan V. Fernández de la Gala
La ense anza de la terminología a los alumnos de Traducción e Interpretación: el caso de la Universidad Pablo de Olavide
María Isabel Fijo León
El espa ol científico y técnico para todos los públicos
Carmen Quijada Díez
Recomendaciones internacionales sobre terminología y nomenclatura científicas
Xavier Fuentes Arderiu
Atópico o alérgico?
Juan Manuel Igea Aznar
L'enseignement de la traduction scientifique: précisions conceptuelles, considérations épistémologiques et implications pédagogiques
Bettina Schnell
,
Nadia Rodriguez
El laboratorio de análisis clínicos dilucidado: la página web Lab Tests OnlineES en espa ol
Javier Hellín del Castillo
Dejar de fumar
Manuel Navarro Seva
La ense anza de la traducción científica en el contexto universitario argentino
Ana María Gentile
Algunas ideas dispersas en torno a delusión , tifus y ninfas
Fernando A. Navarro
La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción
Virginia de Alba Qui?ones
,
Mercedes de la Torre García
Cambiar de lustro sin perder el lustre
El equipo de redacción
Saetas
Raquel Rodríguez Hortelano
Vocabulario inglés-espa ol de bioquímica y biología molecular (8.° y 9.° entregas)
María Verónica Saladrigas
Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy
Julio ángel Juncal
La interpretación en los Estados Unidos: deficiencias y posibles soluciones
Bogumila Michalewicz
Peque o glosario inglés-espa ol de términos jergales y coloquiales en medicina (2.° parte: K-Z)
Fernando A. Navarro
Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al espa ol (I)
M. Gonzalo Claros
Peque o glosario inglés-espa ol de términos jergales y coloquiales en medicina (1.° parte: A-J)
Fernando A. Navarro
Seminario Diccionario Histórico I: La Lengua de la Ciencia
Francesc Rodríguez Ortiz
El sentido estético y las abreviaturas
Luisa Fernández-Sierra
Crítica al Glosario de términos y abreviaturas en Cardiología Inglés-Espa ol
Dr. Isidre Vilacosta
Elementos para escribir mejor
Teresa Triana
Quién lo usó por vez primera? Quirófano (I)
Fernando A. Navarro
El robot huérfano
Jarmila Jandová
Cómo escribir un artículo científico en inglés
M. Gonzalo Claros
A 15th Century medico-botanical synonym list (Ibero-Romance-Arabic) in Hebrew characters
Gerrit Bos
,
Guido Mensching
Professional development for practitioners and researchers in specialized communication in English. Mediterranean Editors' and Translators' Meetings 2005. 4-5 November 2005, Barcelona, Spain
Karen Shashok
Introducción teórico-práctica a los lenguajes de especialidad: la ense anza-aprendizaje del espa ol como lengua de especialidad
María Blanca Mayor Serrano
La redacción del discurso biomédico (inglés-espa ol): rasgos principales
Esther Vázquez y del árbol
Free and Open Source Software for translators
Corinne McKay
Mi primer contacto con la lexicografía médica: W rterbücher der Medizin (1994)
Fernando A. Navarro
The making of a bilingual dictionary of phraseological units English-Spanish/Spanish-English with corpora examples
Silvia Molina Plaza
Seis poemas de Primo Levi
José A. Tapia Granados
Acerca de telecomunicación, teletraducción, telemedicina y voz
Nelson Verástegui
Agenda
Cristina Márquez Arroyo
El aire de un verano
Juan V. Fernández de la Gala
Mal de ojo
Julián Orozco
Recursos de información en ciencias de la salud en Internet (visible e invisible)
Juan Antonio Puerto
Palabras a la deriva, Papera o paperas?
Juan V. Fernández de la Gala
,
Lloren? Serrahima
Recensión del curso extraordinario La ciencia y la técnica en la época de Cervantes . Del 14 al 23 de noviembre de 2005. Salamanca (Espa a)
Marta Gómez Martínez
Un manual de traducción científico-técnica
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
El léxico médico del pasado: los nombres de las enfermedades
Jon Arrizabalaga
Los anglicismos en el lenguaje de la cardiología en Espa a y en la Argentina: la variación diatópica
María Isabel Fijo León
,
Mercedes de la Torre García
Go