首页
OALib 期刊
快速投稿通道
我的图书馆
常见问题
关于我们
关注我们+
Biomedical & Life Sciences
Business & Economics
Chemistry & Materials Science
Computer Science & Communications
Engineering
Medicine & Healthcare
Physics & Mathematics
Social Sciences & Humanities
Biomedical & Life Sciences
Business & Economics
Chemistry & Materials Science
Computer Science & Communications
Engineering
Medicine & Healthcare
Physics & Mathematics
Social Sciences & Humanities
LinkedIn (OALib Group)
LinkedIn (OALib Company Page)
Facebook
Twitter
全部
标题
作者
关键词
摘要
OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元
投递稿件
为什么选择我们?
>>
- 开源期刊
- 同行审议
- 快速出刊
- 终身存储
- 免费检索
- 免费推广
- 更多...
- 搜索引擎
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
ISSN Print: 1537-1964
ISSN Online:
主页:
http://medtrad.org/panacea.html
分享:
Go
Diccionario de americanismos
Luis Fernando Lara
La relación médico-paciente desde un punto de vista jurídico
José Antonio de la Riva Fort
Dichos para traductores (#dichosparatraductores)
Gemma Sanza Porcar
Recensión del Manual de traducción inglés-espa ol de protocolos de ensayos clínicos
álvaro Villegas
Redundancias pertinentes; la salud del gallego en la salud / Redundancias pertinentes: a saúde do galego na saúde
Tomás Pérez Pazos
El vademécum del escritor y del lector
Luis Navarro Torre
Metagenres and medicinal product information
Pilar Ezpeleta Piorno
Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina: más que un diccionario etimológico
Juan Antonio Puerto Sebastián
Addenda et corrigenda de la primera entrega (letras de la A a la C) de la Revisión de los términos del léxico psiquiátrico…
Juan Manuel Martín Arias
Federico Romero Portilla. Traductor, revisor y corrector
Cristina Márquez Arroyo
El Diccionario de términos médicos (RANM, 2012), obra de referencia capital para la lexicografía médica en espa ol
Rosa Estopà
Para cuándo la versión espa ola del libro Els misteris del sistema immunitari ?
Elisabet Serés
,
Dolores Jaraquemada
,
Fèlix Bosch
El acervo comunitario como fuente terminológica: búsquedas en EUR-Lex
Alicia Martorell
El lápiz de Esculapio. Nacho
Gustavo Silva
La literalidad: una virtud en la traducción de patentes
Helen Gilboy
La versión electrónica del Diccionario de términos médicos
Fernando Campos Leza
Juegos de palabras: dar en el clavo
Miguel Turrión
Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados
José Antonio de la Riva Fort
Entre bastidores: Autorcete y Cortadillo
Miguel Turrión
Y por qué el alemán, a estas alturas?
Blanca Mayor Serrano
,
Carmen Quijada Diez
,
Miguel Turrión
De concreción y densidad en Castellón. VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica. Castellón de la Plana (Espa a), 18 y 19 de febrero del 2011
Tomás Pérez Pazos
Jugando a médicos
Joaquín Valls Arnau
Sobre algunos de los tópicos que acompa an a la comunicación científica y al género de divulgación
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Nuestro ilustrador: Ricardo Barbetti
Juan V. Fernández de la Gala
Hacia una visión perspectivista de la traducción
Vicent Montalt i Resurrecció
Ver cómo se traduce a Freud: una experiencia histórica
Leandro Wolfson
Drat this German tongue, I never shall be able to learn it
Mark Twain
Cuídese del revisor!: Layperson y compa ía
Juan Antonio Puerto Sebastián
Estanislao Lluesma Uranga: médico, profesor, traductor y hombre de letras
Estanilao Lluesma Go?alóns
,
Cristina Márquez Arroyo
Quién lo usó por vez primera? Biología molecular
M. Gonzalo Claros
La revisión médica
Joaquín Valls Arnau
Little Orphan Annie's Eyes Nuclei ( qué tienen los ojos de la huerfanita?)
Karina Ruth Tabacinic
Sobre mapaches, cangrejos, plurales y determinantes posesivos
Juan Manuel Martín Arias
Una celebración de la interdisciplinariedad. VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica. Castellón de la Plana (Espa a), 18 y 19 de febrero del 2011
José Antonio de la Riva Fort
Ecología, la economía de la naturaleza según Ernst Haeckel
Francisco Cortés Gabaudan
Inmunología para torpes
Juan Manuel Igea
Agenda
übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englishc-Deutsch
Nicole Keller
Die Alltagssprache der Medizin: Besonderheiten und m gliche Missverst ndnisse im Deutschen
Ortrun Riha
Regreso a las aulas: un traductor en un simposio universitario. IV Simposio de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (Espa a), 6-8 abril del 2011
María L. Barbero
Quién lo usó por vez primera? Cromatografía
M. Gonzalo Claros Díaz
Ense anza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-espa ol): una propuesta didáctica
M. Tanagua Barceló Martínez
,
María-José Varela Salinas
Un mundo, el mundo ( die Welt! ): un idioma
Juan Manuel Martín Arias
La medicina complementaria y alternativa desde el punto de vista del traductor
Cristina Estrada Velo
En torno al lenguaje, entornos del lenguaje
Carmen Carbone
,
Miguel Turrión
Las nuevas investigaciones traductológicas y la actualidad científica de Freud
Luiz Alberto Hanns
Vocabulario francés-espa ol de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo
Tamara Varela Vila
,
Elena Sánchez Trigo
,
Verónica Alonso Ferreira
,
Ana Villaverde Hueso
Diktierte Lingua franca” versus europ ische Wissenschaftssprachen in der Medizin. Ein Pl doyer für die Mehrsprachigkeit
Wolfgang Ha?e
,
Sigurd Peters
,
Klaus H. Fey
El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond
Maite Aragonés Lumeras
Nuestro ilustrador: Fernando Sánchez Torres. Cuando Macondo se llamaba ítaca
Juan V. Fernández de la Gala
Go