首页
OALib 期刊
快速投稿通道
我的图书馆
常见问题
关于我们
关注我们+
Biomedical & Life Sciences
Business & Economics
Chemistry & Materials Science
Computer Science & Communications
Engineering
Medicine & Healthcare
Physics & Mathematics
Social Sciences & Humanities
Biomedical & Life Sciences
Business & Economics
Chemistry & Materials Science
Computer Science & Communications
Engineering
Medicine & Healthcare
Physics & Mathematics
Social Sciences & Humanities
LinkedIn (OALib Group)
LinkedIn (OALib Company Page)
Facebook
Twitter
全部
标题
作者
关键词
摘要
OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元
投递稿件
为什么选择我们?
>>
- 开源期刊
- 同行审议
- 快速出刊
- 终身存储
- 免费检索
- 免费推广
- 更多...
- 搜索引擎
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
ISSN Print: 1537-1964
ISSN Online:
主页:
http://medtrad.org/panacea.html
分享:
Go
Una tríada de rese as en torno al Diccionario de términos médicos
José Antonio de la Riva Fort
Quién lo usó por vez primera, y segunda, y tercera...
Carmen Quijada Díez
Nuestro ilustrador: Vicente Verdú
Juan V. Fernández de la Gala
Calcos del griego documentados en latín medieval gracias a su paso por el árabe. La metáfora de la red: retina
Francisco Cortés Gabaudan
Jornadas de Tremédica en Barcelona: un ejemplo de simbiosis entre asociaciones
María Teresa Miret Mestre
Aclaraciones y rectificaciones a propósito del monográfico de Panace@ El alemán en la traducción y comunicación médico-sanitaria
Redacción de Panace@
La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-espa ol)
Marta Escribà Jordana
La lengua de la ciencia: estado actual y perspectivas de investigación
Alba Marco de la Mano
Agenda
El resumen de las características del producto (RCP) de medicamentos veterinarios: similitudes y diferencias con su homólogo en sanidad humana
Anna Romero
El lenguaje del cómic a disposición de la divulgación médico-sanitaria: Alzheimer. Qué tiene el abuelo?
María Blanca Mayor Serrano
Translator's Dementia (TD) - What It Is and How To Recognize the Signs
Steve Vitek
Las Jornadas de Traducción Médica de Barcelona desde dentro: cerrando círculos
Maya Busqué Vallespí
Vocabulario inglés-espa ol de productos de apoyo utilizados en terapia ocupacional para personas con enfermedades neuromusculares
Tamara Varela Vila
,
Elena Sánchez Trigo
,
Valentina Marta Rodríguez
Atisbo del alma de Federico Romero
Laura Munoa
,
Fernando A. Navarro
,
Verónica Saladrigas
Los géneros médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas
Anabel Borja Albi
,
Lorenzo Gallego-Borghini
Traduttore, riditore. Axiomas, postulados, leyes y reglas sobre las traducciones y los traductores
Juan Manuel Martín Arias
Adaptación del consentimiento informado a la legislación espa ola en los ensayos clínicos internacionales
María Fernández Piera
,
Mónica Ardura Ortega
Promotor o patrocinador: las apariencias importan
Tenesor Rodríguez-Perdomo
En caída libre
Nora Torres
Traduttore, riditore. Prólogo retranquero de Crebinsky a los postulados del profesor Martinarias: Hola, guapo, vives o traduces?
Tomás Pérez Pazos
Tres cosas que no se pueden hacer con un medicamento
Juan Manuel Martín Arias
Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al espa ol
Roberto Mayoral Asensio
Aspectos socioculturales en la traducción de cuestionarios de salud estadounidenses
Nereida Congost Maestre
Rese a biográfica de C. Zink
María Barbero
El BOE como chapuza legislativa, o un soporte que lo aguanta todo
Javier Badía
Metástasis: de Hipócrates a Virchow
Francisco Cortés Gabaudan
La hibridación de los géneros: un espejismo?
Maite Aragonés Lumeras
Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos
Anabel Borja Albi
Nuestro ilustrador: Daniel Sueiras
Juan V. Fernández de la Gala
La importancia de la traducción de obras de medicina en el siglo XVIII
Josefa Gómez de Enterría
Aspectos formales y visuales en los cuestionarios de salud y calidad de vida
Nereida Congost Maestre
Una visión actualizada de la interpretación médica en Espa a: La interpretación en el ámbito de la medicina
Bogumila Michalewicz
Is That a Fish in Your Ear?
Ellison Moorehead
Agenda
Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 7.° entrega)
Fernando A. Navarro
Cáncer: la metáfora del cangrejo y sus calcos latino y árabe
Francisco Cortés Gabaudan
Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la Real Academia Espa ola y propuesta de nuevos lemas (segunda entrega: D-G)
Juan Manuel Martín Arias
Calcos del griego documentados en latín medieval gracias a su paso por el árabe. La metáfora de la red: capilar
Francisco Cortés Gabaudan
Todo o que se precisa de saber para escrever a ciência em galego
Tomás Pérez Pazos
El plumero. Los inicios de la lexicografía médico-legal en lengua espa ola: el diccionario de José Vázquez de Quevedo
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Viaje nocturno
Joaquín Valls Arnau
The bureaucratic, regulatory and legal adventures of a non-legal Spanish-to-English medical translator: challenges and resources
Elliott B. Urdang
El consentimiento informado
Luciana Cecilia Ramos
La traducción de géneros jurídico-administrativos en la gestión de ensayos clínicos multinacionales en Espa a: más allá del protocolo
Lorenzo Gallego-Borghini
El reverso tenebroso de la Academia
José Antonio de la Riva Fort
Testamento vital, instrucciones previas, voluntades anticipadas
Pilar álvarez
Miniglosario inglés-espa ol-catalán sobre negligencia médica
María Teresa Miret Mestre
La polisemia en la traducción jurídico-médica
Tenesor Rodríguez-Perdomo
Glosario crítico EN-ES de términos que figuran en la "Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA)", en la "Patient Protection and Affordable Care Act (PPACA)" y en la legislación conexa en materia sanitaria de los Estados Unidos
Juan Manuel Martín Arias
Go