|
Applying Interpersonal Function Theory in Film Subtitle Translation
|
Abstract
This paper investigates the application of interpersonal function theory from Systemic Functional Linguistics (SFL) in English-Chinese film subtitle translation, with a focus on the film Good Will Hunting. By examining how mood, modality, and polarity function in film dialogue, the study demonstrates how these elements help convey interpersonal meanings and emotional dynamics between characters. The paper illustrates, through a detailed analysis of 15 examples, that translating interpersonal meaning accurately is crucial for preserving the emotional tone, character relationships, and subtle narrative dynamics of the original text, revealing that adjustments, such as incorporating mood particles, handling expletives, and translating rhetorical questions, are vital to ensuring the intended emotional and interpersonal messages are delivered effectively in the target language. This study highlights the importance of contextual equivalence and provides practical strategies for improving the quality of subtitle translation, suggesting that a focus on interpersonal function theory enhances the authenticity and emotional engagement of film subtitles. Ultimately, the paper advocates for a more nuanced, context-driven approach to subtitle translation that prioritizes interpersonal meaning, cultural nuances, and emotional depth.
Han, J. and Yin, Y. (2025). Applying Interpersonal Function Theory in Film Subtitle Translation —A Study of Good Will Hunting. Open Access Library Journal, 12, e3108. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1113108.
References[1] | Gottlieb, H. (1992) Subtitling—A New University Discipline. In: Dollerup, C. and Loddegaard, A., Eds., Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, John Benjamins, 161-170. |
[2] | Gambier, Y. (2003) Screen Trans-adaptation: Perception and Reception. The Translator, 9, 171-189 |
[3] | Kovacic, I. (1996) Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities. CLUEB. |
[4] | Chaume, F. (2004) Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.7202/009016ar |
[5] | Karamitroglou, F. (2000) Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004485891 |
[6] | Qian, S.C. (2000) Film Translation: An Increasingly Important Field in the Translation Domain. Chinese Translators Journal, No. 1, 61-63. |
[7] | Zhang, C.B. (1998) An Initial Exploration of Film Translation. Chinese Translators Journal, No. 2, 23-26. |
[8] | Ma, Z.Q. (1997) On the Basic Principles of Film Translation. Journal of Communication University of China, No. 5, 81-84. |
[9] | Li, Y.X. (2001) Strategies in Subtitle Translation. Chinese Translators Journal, No. 4, 61-65. |
[10] | Zhao, C.M. (2002) On the Four Main Contradictions in Film Dubbing Translation. Chinese Translators Journal, No. 1, 49-51. |
[11] | Long, Q.H. (2006) Study on the Translation Strategies of In the Mood for Love’s English Subtitles. Journal of Xi’an International Studies University, No. 1, 35-38. |
[12] | Zhao, S.M. (2008) On Two Different Levels of Subtitle Translation in Audiovisual Works. Foreign Language Research, No. 5, 103-106. |
[13] | Bi, W.C. (2003) The Special Characteristics of Film Translation Language. Journal of Ningbo Institute of Education, No. 5, 132-134. |
[14] | Guo, P. (2004) On the Chinese Translation of English Films. Journal of Wuhan University of Science and Technology (Social Sciences Edition), No. 3, 88-91. |
[15] | Halliday, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Edward Arnold. |
[16] | Eggins, S. and Slade, D. (1997) Analyzing Casual Conversa-tion. Cassell. |
[17] | Thompson, G. (2008) Introducing Functional Grammar. Foreign Language Teaching & Research Press. |
[18] | Martin, J.R. and White, P.R.R. (2005) The Language of Evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmil-lan. |
[19] | Li, Z.Z. (2001) Expansion of the Interpersonal Meaning Framework in Functional Grammar. Foreign Languages Research, 48-54. |
[20] | Huang, G.W. (2002) The Enlightenment of Functional Linguistic Analysis on Translation Research: An Experiential Functional Analysis of the English Translation of Qingming. Foreign Languages and Their Teaching, 1-6, 11. |
[21] | Zhang, M.F. and Qian, H. (2007) The Concept of Function in Translation Studies. Chinese Translators Journal, 10-16, 93. |
[22] | Chen, Q.G. and Xin, C.L. (2005) Interpersonal Meaning in Advertising English Texts and Its Persuasive Function. Journal of Xi’an International Studies University, 7-9. |
[23] | Zhong, L.J. (2010) Interpersonal Meaning Analysis of Obama’s Inaugural Speech. Foreign Language Research, 80-82. |
[24] | Halliday, M.A.K. (2008) Complementarities in Lan-guage. The Commercial Press, 147. |
[25] | Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammar. Arnold, 95. |