全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Report on the Translation of Dedicating a Tree to You (Chapter 1-3)

DOI: 10.4236/oalib.1112974, PP. 1-13

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Tytler’s Three Translation Principles, Literary Translation, Translation Methods, Culturally Loaded Words

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Taking the novel Dedicating a Tree to You (Chapter 1-3) as an example, this report explores the applicability of Tytler’s Three Translation Principles in literary translation. On the basis of applying this principle and combining translation methods such as amplification, literal translation and transformation, so as to provide Chinese to English translation materials for literary translation. Through the translation practice, this report draws the following conclusions: Culturally loaded words and connotative words should be translated accurately to avoid ambiguity caused by mistranslation and omission. In addition, it is important to reproduce the original information and style of the source text, but for the sake of sentence coherence, the sentence structure can be adjusted appropriately without changing the original meaning.

Cite this paper

Xiang, S. (2025). A Report on the Translation of Dedicating a Tree to You (Chapter 1-3). Open Access Library Journal, 12, e2974. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1112974.

References

[1]  郭建中. 泰特勒翻译三原则中译辨正[J]. 中国翻译, 2013, 34(3): 68-70.
[2]  李杨. 严复“信, 达, 雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较[J]. 青年文学家, 2011(6): 132.
[3]  刘丽. 从泰特勒三原则审视林语堂英译本《浮生六记》之翻译[J]. 文化学刊, 2016(11): 168-170.
[4]  Alexander, F.T. (1790) Essay on the Principles of Translation. Foreign Language Teach-ing.
[5]  Arnold, M. (1896) Poems by Matthew Arnold. Macmillan and Company, Limited.
[6]  Leech, G.N. (2016) Prin-ciples of Pragmatics. Routledge.
[7]  Nord, C. (2005) Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TradTerm, 11, 15-28.
[8]  Steiner, T.R. (1979) Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation. By Jeffrey F. Huntsman. Historiographia Linguistica. International Journal for the History of the Language Sciences, 6, 31-34.
[9]  Campbell, G. (1998) The Philosophy of Rhetoric. SIU Press.
[10]  王鼎. 泰特勒三原则指导下的散文翻译实践[D]: [硕士学位论文]. 贵阳: 贵州财经大学, 2018.
[11]  任跃强. 泰特勒翻译三原则视角下《访寺记》(节选)翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 贵阳: 贵州财经大学, 2019.
[12]  张婷, 易永忠. 泰特勒翻译三原则下《我若为王》英译本对比研究[J]. 现代英语2020(14): 86-88.
[13]  李东东. 泰特勒翻译三原则理论视域下《绮丽的山花》(1&8章)汉英翻译报告[D]: [硕士学位论文]. 昆明: 云南师范大学, 2020.
[14]  蒲思名. 泰特勒翻译三原则指导下《成都街巷志》(节选)翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 成都: 四川师范大学, 2021.
[15]  刘栢彤. 泰特勒翻译三原则视角下《最耀眼的奖项》(节选)英汉翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 牡丹江: 牡丹江师范学院, 2020.
[16]  姚彦敏. 以泰特勒翻译三原则分析楚图南翻译中的添词策略——以《我自己的歌》楚图南译本为例[J]. 湖北三峡职业技术学院学报, 2012(1): 39-43.

Full-Text


Contact Us

[email protected]

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133